“喂,夏洛特,”跟在奥立弗后面走下地窖的索厄伯里太太对那姑娘说,“你把剩下给屈立普吃的东西给这个孩子拿一些来。屈立普打早晨起就没回过家,也许不必留着了。这孩子多半不会挑精拣肥的;是不是,小孩?”
奥立弗听见有东西吃,眼睛立刻闪闪发亮。他正馋得浑身发抖,对主母的问话作了肯定的回答。于是,一盘粗劣的剩余饭食放到了他的面前。
要是有这样一位吃得脑满肠肥的哲学家,肉和酒在他肚子里会变成胆汁,他的血冷如冰,他的心硬如铁;我希望他能看到奥立弗·退斯特捧住连狗也不屑一顾的那盘美味的神态。我希望他能目睹饿得发慌的奥立弗把剩余食物一块块撕碎时那副馋得可怕的样子。而我更希望能看到的是,那位哲学家自己把同样的食物吃得同样津津有味。
殡葬承办人的妻子看着奥立弗吃晚饭,嘴上不说,暗里可吓坏了;她预见到这孩子的胃口之大,不由得忧心忡忡。等奥立弗吃完以后,索厄伯里太太问:
“怎么样,你吃好了吗?”
奥立弗看看左右前后已没有任何可吃的东西,便回答说吃好了。
“现在你跟我来,”索厄伯里太太说,顺手拿起一盏昏暗而肮脏的油灯,带路登上阶梯。“你的床铺在柜台底下。让你睡在棺材堆里,你大概不在乎吧?不过,你在乎也罢,不在乎也罢,反正没有别的地方给你睡觉。快一点,我可没工夫整夜守在此地。”
奥立弗不再迟疑,乖乖地跟着他的新主母走去。
【注释】
(1)授予的财产或名分在一定条件下(如被授予者死亡)复归原授予者或其继承人。
(2)授予的财产或名分在原被授予者死亡或其他情况下转属指定的别人。
(3)量死者的尺寸做棺材,这也包括在殡葬承办人的业务范围之内。
(4)据《新约·路迦福音》第十章第三十至三十四节,“耶稣回答说:有一个人……落在强盗手中,他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了……一个撒玛利亚人,行路来到那里,看见他就动了慈心,上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。”
(5)班布尔对孩子使用敬称,当然是有意挖苦对方。英语中在责骂男孩或类似的场合有这样的用法。