资源娱乐
首 页
购买会员
联系网站
会员中心
第十三章 向聪明的读者介绍几位新人,连带着叙述与这部传记有关的几件趣事


由于这些囚犯听见叫奥立弗没有一个人应声,也没有一个人知道他的下落,南茜便径向穿条纹背心的那个热心肠法警走去,哭哭啼啼向他要她的好兄弟。由于她把大门钥匙和小篮子运用得恰到好处,也就显得格外可怜。


“我这里没有你的兄弟,好姑娘,”老头说。


“他到哪儿去了?”南茜简直像发狂似地尖叫。


“一位绅士把他带走了,”法警答道。


“什么绅士?哦,我的老天爷!究竟是哪位绅士?”南茜嚷着问道。


老头为了回答这样没头没脑的询问,便告诉这位爱弟心切的“姐姐”,说奥立弗在公堂上晕倒了,由于有人证明东西是在逃的另一个孩子偷的,他被宣告无罪开释,并在昏迷状态中由原告带回自己的住所去了。至于原告住在何处,法警只知道在彭冬维尔一带,因为他听到那位绅士向马车夫说明地址时提到这个地名。


这个伤心万分的女子怀着满腹狐疑和悬念晃晃悠悠向大门外走去,然后把踉跄的步子换成健步如飞的奔跑,通过她所能想象的最曲折、最复杂的途径回到老犹太的巢穴。


比尔·赛克斯先生刚听完她报告探听到的消息,急忙把白狗叫起来,戴上帽子匆匆离去,一点点时间也不浪费在跟大家告别的繁文缛节上。


“我们必须知道他在什么地方,我的乖乖;一定得把他找到,”老犹太极为激动地说。“恰利,你什么也不要干,就给我到处去遛遛,直到带一点关于他的消息回来为止。南茜,亲爱的,我非把他找到不可。我相信你,亲爱的;对于你和机灵鬼,我什么都信得过!你等一下,等一下,”老犹太说着颤颤巍巍地用钥匙打开一只抽屉,“这点钱给你们,我的乖乖。我今晚就把这儿的摊子收起来。你们知道上哪儿去找我。这儿一分钟也不能再待下去,得马上走,我的乖乖!”


他说着就把他们从屋子里统统推出去,并特别谨慎地把门上的钥匙转了两下再上闩,然后从地板下面取出无意中在奥立弗面前露过眼的那只匣子,急急忙忙把表和首饰往怀里乱塞。


他正在这样做的时候,被敲门声吓了一大跳。


“是谁?”他用刺耳的声音猝然问。


“是我!”是逮不着的声音从钥匙孔中回答。


“什么事?”老犹太不耐烦地问道。


“南茜问,要是把他拐到了手,是不是带到另一个窝里去?”逮不着问。


“是的,”老犹太回答,“不管南茜在哪儿把他弄到手都行。要把他找到,一定要把他找到!以后的事交给我来办,不用担心。”


那少年含糊应了一声“知道了”,便匆匆下楼去追赶他的同伙们。


“眼下他还没有说出来,”老犹太一边自言自语,一边继续忙他的。“要是他打算向他的新朋友泄漏我们的情况,我们还来得及堵住他的口。”


【注释】


(1)奥立弗的昵称。