资源娱乐
首 页
购买会员
联系网站
会员中心
第十四章 本章续叙有关奥立弗住在布朗劳先生家里的详情以及他外出办事时一位格林维格先生发表的惊人预言


“他就是那个孩子,真的?”格林维格先生终于问道。


“他就是那个孩子,”布朗劳先生回答说。


“你觉得怎么样,孩子?”格林维格先生问。


“好多了,先生,谢谢你,”奥立弗答道。


布朗劳先生似乎担心他这位脾气古怪的朋友就要说出什么不中听的话来,便叫奥立弗下楼去告诉贝德温太太,说他们要吃茶点了。奥立弗欣然从命,因为他实在不喜欢这位客人的作风。


“这孩子长得挺俊,可不是吗?”布朗劳先生问。


“我不知道,”格林维格先生气冲冲回答。


“不知道?”


“是的,我不知道。我从来看不出男孩子哪个俊,哪个丑。我只知道男孩子有两类:一类是粉脸;另一类是肉脸。”


“那末,奥立弗属于哪一类?”


“属于粉脸一类。我有个朋友的孩子是属于肉脸一类的,他们都说他长得好看:滴溜圆的脑袋、红通通的腮帮子、亮闪闪的眼睛。那孩子讨厌极了,身体和四肢像是要把他穿的一套蓝色衣裤的线缝挣断似的;嗓门粗得像领港员,胃口大得像饿狼。我对他很了解。是个小坏蛋!”


“不过,”布朗劳先生说,“这些可不是小奥立弗·退斯特的特征;所以我认为他不会惹你发火。”


“那些的确不是他的特征,”格林维格先生答道。“他可能有更坏的。”


听到这里,布朗劳先生不耐烦地咳起嗽来,而格林维格先生看来却因此感到极大的欣慰。


“我说他可能有更坏的特征,”格林维格先生重复了一遍。“他从什么地方来?他是谁?他是什么东西?他是害了场热病。那有什么?热病又不是只有好人才会生的,你说是不是?有时坏人也会害热病,难道不是吗,嗯?我知道有个人因为谋杀他的主人被绞死在牙买加。他先后害过六次热病,但也没有因此而获得宽恕。呸!这些全都是胡扯淡!”


事实上,格林维格内心深处十分愿意承认:奥立弗的相貌和举止叫人看着颇有好感。但他生性酷爱抬杠,何况这一回还发现了橘子皮,便暗暗拿定主意:任何人说孩子长得好看不好看,他决不人云亦云。为此,他一开始就决意同他的朋友唱对台戏。布朗劳先生也承认,对格林维格先生刚才提的任何问题他目前无法作出令人满意的答复;因为他一直拖延着没有盘问奥立弗的身世来历,想等他的健康恢复到相当程度再说。格林维格听了冷冷地一笑。他带着嘲弄的表情问:女管家有没有每天晚上清点金银餐具的习惯?他敢担保,某一个早晨她一定会发现少了几把汤匙,否则他愿意把——如此等等。


布朗劳先生自己脾气也相当急躁,他却以少有的好性子听着这番话,因为他对老朋友的怪僻素来了解。由于格林维格先生用茶点时对松饼表示十分赏识,事态的发展总算很顺利,在座的奥立弗也觉得自在多了,不像刚看到这位样子很凶的老绅士的时候那样局促不安。


“你几时才能原原本本、详详细细地听到关于奥立弗·退斯特的身世和奇遇的真情实况呢?”吃完茶点,格林维格问布朗劳先生;在重新提到这个话题时,他向奥立弗瞟了一眼。


“明天上午,”布朗劳先生回答。“那时我希望没有人打扰我和他的谈话。我的好孩子,明天上午十点钟你到楼上来找我。”


“是,先生,”奥立弗应道。他的口气略带几分犹豫,因为格林维格先生两眼盯着他,看得他很窘。


“我可以告诉你,”那位绅士向布朗劳先生悄悄地说,“明天上午他不会上楼找你的。我看见他在犹豫。他是在骗你,我的好朋友。”


“我敢起誓,他决不骗我,”布朗劳先生激动地说。


“如果他不骗你,”格林维格先生说,“我愿意——”这时,手杖敲了下去。


“我愿用我的生命担保这孩子说的是真话!”布朗劳先生拍着桌子说。


“我用我的脑袋担保他在撒谎!”格林维格先生同样拍桌回敬。


“我们走着瞧,”布朗劳先生按捺住上升的怒火说。


“走着瞧,”格林维格说着挑衅地一笑,“走着瞧。”


就像命运故意安排好似的,偏偏在这个当儿,贝德温太太拿进来一小包书;这是布朗劳先生当天上午向那位已在本书中露脸的书摊主人买的。她把书放在桌上,准备走出房间。


“贝德温太太,你叫送书人等一等!”布朗劳先生说。“我有东西要他带回去。”


“他已经走了,先生,”贝德温太太说。


“你去叫他回来,”布朗劳先生说,“这事不能马虎。人家是小本经营,我的书款还没有付。再说,有几本书还需要拿回去。”


大门被打开了。奥立弗朝一个方向追,一名女仆朝另一个方向追,贝德温太太站在台阶上高声叫喊;可是来人已经无影无踪。奥立弗和女仆跑得上气不接下气地回来,说没有看到送书人。


“哎呀,太遗憾了,”布朗劳先生叹道,“我非常希望那几本书今天晚上能还给他们。”


“你派奥立弗送去得了,”格林维格先生脸带讥诮的笑意说。“他一定能把书送到,万无一失。”


“对,请让我送去吧,先生,”奥立弗说。“我一定一路跑到那里去,先生。”


老绅士正想说奥立弗无论如何不能出去,可是格林维格先生一声不怀好意的咳嗽使他改变了主意。布朗劳先生心想:奥立弗若能迅速完成这趟差使,至少在这一点上立刻可以证明格林维格先生的疑心是没有根据的。


“好,那你就去吧,我的好孩子,”老绅士说。“书在我桌旁的椅子上。你去拿下来。”


奥立弗因为自己可以做点儿事而高兴非凡,急忙把书夹在胳肢窝里取下楼来,然后手拿帽子听候嘱咐。


“你告诉书摊主人,”布朗劳先生说,眼睛却留神看着格林维格,“你告诉他说,你走这一趟的目的就是送回那几本书,并且付清我该他的四镑十先令书款。这是一张五镑的钞票,你得把十先令找头带回来给我。”


“我不出十分钟就回来,先生,”奥立弗急切地说。他把钞票放在上衣口袋里并把扣子扣上,再把书小心地夹在腋下,然后恭恭敬敬鞠了一躬离开屋子。贝德温太太送他到大门口,详细指点他走哪条路最近,把书商的姓名和那条街的名称也告诉他,直到奥立弗说他一切都已清楚明白;老太太还千叮万嘱,叫他别弄错、小心着凉,这才放他走。


“愿上帝保佑他的俊脸庞!”老太太目送着他说。“我总不大放心让他走出我所能看到的范围。”


这时奥立弗高高兴兴地转过脸来向她点了点头,然后消失在拐角后面。老太太含笑回答了他表示的敬意,关好大门,回到自己房间里去。


“让我来看看,他顶多二十分钟就可以回来,”布朗劳先生说着把他的怀表掏出来放在桌上。“到那时天也快黑了。”


“哦!你真的还指望他回来吗?”格里维格先生问。


“你难道认为他不会回来了?”布朗劳先生微笑着反问一句。


此刻格林维格先生心中的抬扛意识相当顽强,而他的朋友脸上自信的微笑更加强了这种意识。


“是的,”他用拳头敲着桌子说,“我认为他不会回来了。这孩子身上穿着一套新衣服,胳肢窝里夹着一包值钱的书,口袋里揣着一张五镑的钞票。他一定回到他那些做贼的老朋友那里去笑你上了当。如果那孩子回到这房子里来,先生,我愿意把自己的脑袋吃下去。”


说完,他把椅子移到桌子紧跟前;于是,这两位朋友坐着默默地等待,一块表就放在他们之间。


为了说明我们对自己作出的判断是多么重视,为了看清楚我们冒冒失失遽下结论的时候是多么要面子,必须指出:尽管格林维格先生绝对不是个坏心肠的人,尽管他所尊敬的朋友如果受骗上当,他会由衷地感到遗憾;然而,此刻他还是极其真诚和强烈地希望奥立弗·退斯特不要回来。


天色已经很暗,连表上的数字也几乎难于辨认了,但两位老绅士继续坐在那里,一块表就放在他们之间。


【注释】


(1)一种可供二至四人玩的纸牌游戏,用木钉及有孔的木板记分。


(2)在狄更斯那个时代,医生诊所门前有红灯作标记。