“我的天!”诺亚若有所思地说。“这太奇怪了!”
“再吃一只,”夏洛特说。“你瞧,这一只牡蛎的须子多美、多嫩哪!”
“我再也吃不下了,”诺亚说。“很抱歉。来,夏洛特,让我亲亲你。”
“什么?”班布尔先生闯进房间大喝一声。“那句话你再说一遍,先生!”
夏洛特发出一声尖叫,用围裙把面孔遮起来;克雷坡尔先生除了两条腿放到地上外,姿势没有其他变动。他面带惊恐的醉态瞪着教区干事发呆。
“再说一遍,你这个混账、放肆的小子!”班布尔先生说。“你怎敢提这样的事情,先生?而你这个不知羞的小妮子,竟敢撺掇他?亲亲!”班布尔先生怒不可遏地叱喝着。“呸!”
“我并不想这样做!”诺亚哭丧着脸说。“她老是亲我的,不管我喜欢不喜欢。”
“哦,诺亚!”夏洛特用埋怨的口气叫了一声。
“你就是这样;你自己也知道是这样的!”诺亚顶了她一句。“她老是这样做的,班布尔先生;她不是摸摸我的下巴,就是做出种种肉麻的样子!”
“闭嘴!”班布尔先生厉声喝住他。“你滚到下面厨房里去,我的小姐?诺亚,你去把铺子关了。在你的主人回来以前,你要是再敢说一句话,小心你的脑袋!等你的主人回来以后,告诉他,说班布尔先生要他明天上午吃过早饭送一口老太婆的棺材去。听见没有,先生?亲亲!”班布尔先生举起一双手气愤地说。“这个教区里下等人的道德败坏真是惊人!如果议会对他们的可恶行为不闻不问,国家将毁于一旦,农民的本色将永远沦丧!”教区干事一边这样说,一边带着傲岸而阴郁的表情大摇大摆走出丧事承办人的店铺。
班布尔先生回家去了,殡葬老贫妇的一切必要的准备工作也做好了。现在让我们着手去打听一下小奥立弗·退斯特的情况吧。看看托比·克瑞基特把他扔下以后,他是否还躺在沟里。
【注释】
(1)原文这句话兼有两层意思。一层是:凭着班布尔的尖刻作风,他相信定能接替所长职务。另一层是:班布尔认为自己当了所长以后,有必要比他的前任更尖刻。据此,我们不妨把译文的“缺”字也理解成兼有“空缺”和“缺陷”两层意思。