资源娱乐
首 页
购买会员
联系网站
会员中心
译后记

本书初版于2012年,原文书名为《日本风雅》。为什么叫“风雅”?是因为书中所选第一部分内容,即大西克礼的《风雅之“寂”》一书。“风雅”在松尾芭蕉及其蕉门弟子的俳论中与“俳句”是同义词。但是,《风雅之“寂”》所研究的美学概念实际上不是“风雅”而是“寂”和“侘”,蕉门美学的关键词是“寂”,故此次再版时,书名改为《日本侘寂》。


“侘寂”是“侘”与“寂”两个词的合璧。“寂”是俳句的概念,“侘”是茶道的概念,但其美学内涵是一致的。关于“侘”,一直以来,一些日本学者对其“人在宅中”的意义缺乏理解,甚至误写为“佗”字,甚至大西克礼在本书中也曾误写为“佗”。实际上,“わび”(wabi)本来是指一种孤独凄凉的生活与存在状态,后来受中国语言文化的启发影响,用“侘”这个汉字来标记,并从“侘”字的“人在宅中”的会意性,而引申出“屋人”“侘人”“侘住”等词,指的是在离群索居中体味和享受自由孤寂。在日本茶道“侘茶”中,“侘”不仅指独处时消受孤寂,也指在人际交往中仍能感受并且享受孤寂。“侘茶”是一种不带功利目的、以茶会友、参禅悟道、修心养性的美学仪式和审美过程,“侘茶”的“和、敬、清、寂”四字经,最终是要由“侘”而达于“寂”,故而我们可以将“侘”与“寂”合璧,称为“侘寂”。


这就是我们将《日本风雅》改为《日本侘寂》的主要理由,可有助于中国读者从“侘寂”这个陌生词语中,感受日本独特的俳句美学与茶道美学。


《日本侘寂》交由图书出版品牌“一页”出版时,对初版作了订正,亦对章节选择有所调整。


感谢“一页”的编辑们为本书出版所付出的劳动。


王向远


2019年4月25日