Allons enfants de la patrie
Le jour de gloire est arrivé
…
我终于来到了法兰西。
啊,如何才能抑制内心的伤痛?我不由想起缪塞听到莫扎特音乐后写的一首诗:
Rappelle-toi, lorsque les destinées
M’auront de toi pour jamais séparé,
…
Songe à mon triste amour, songe à
L’adieu suprême!
…
Tant que mon cœur battra,
Toujours il te dira:
Rappelle-toi.
假若命运使我同你永久别离,
我的悲恋就会在回忆中泛起。
我回想着同你分别的时刻,
心中回荡着要对你说的话——“想你”。
口中继续念叨着。为了对初见的法国山峦表示敬意,我一步一步朝甲板走去。
Rappelle-toi,quand sous la froide terre
Mon cœur brisé pour toujours dormira;
Rappelle-toi,quand la feur solitaire
Sur mon tombeau doucement s’ouvrira.
Tu ne me verra plus; mais mon ame immortelle
Reviendra près de toi comme une sœur fdèle.
Ecoute dans la nuit,
Une voix qui gémit:
Rappelle-toi.
想你啊,
冰冷的地下,
永远沉眠着我破碎的心。
想你啊,
寂寞的花朵,
在我的墓上徐徐开放。
你将再度见到我。
然而,请于心灵澄静之夜,
侧耳倾听,
我的不死的灵魂,
如同你的胞妹,
还要返回你的身边。
低声道一句——“想你”。
啊,啊!
Rappelle-toi,Rappelle-toi.
船上,明治四十年(1907)七月
(陈德文译)
注释
1梅尔巴(1861—1931),澳大利亚女高音歌唱家,歌剧演员。
2据说达·芬奇的名作《蒙娜丽莎》,是以梦中情人、富商之妻丽莎·贾孔多为模特儿的。
3英语:这不正是美丽的夜晚吗?我爱看海上的灯光。
4分别为法语和英语“夜莺”之意。
5英语:“哎,我在这儿呢。”