资源娱乐
首 页
购买会员
联系网站
会员中心
六月夜梦


Allons enfants de la patrie


Le jour de gloire est arrivé



我终于来到了法兰西。


啊,如何才能抑制内心的伤痛?我不由想起缪塞听到莫扎特音乐后写的一首诗:


Rappelle-toi, lorsque les destinées


M’auront de toi pour jamais séparé,



Songe à mon triste amour, songe à


L’adieu suprême!



Tant que mon cœur battra,


Toujours il te dira:


Rappelle-toi.


假若命运使我同你永久别离,


我的悲恋就会在回忆中泛起。


我回想着同你分别的时刻,


心中回荡着要对你说的话——“想你”。


口中继续念叨着。为了对初见的法国山峦表示敬意,我一步一步朝甲板走去。


Rappelle-toi,quand sous la froide terre


Mon cœur brisé pour toujours dormira;


Rappelle-toi,quand la feur solitaire


Sur mon tombeau doucement s’ouvrira.


Tu ne me verra plus; mais mon ame immortelle


Reviendra près de toi comme une sœur fdèle.


Ecoute dans la nuit,


Une voix qui gémit:


Rappelle-toi.


想你啊,


冰冷的地下,


永远沉眠着我破碎的心。


想你啊,


寂寞的花朵,


在我的墓上徐徐开放。


你将再度见到我。


然而,请于心灵澄静之夜,


侧耳倾听,


我的不死的灵魂,


如同你的胞妹,


还要返回你的身边。


低声道一句——“想你”。


啊,啊!


Rappelle-toi,Rappelle-toi.


船上,明治四十年(1907)七月


(陈德文译)


注释


1梅尔巴(1861—1931),澳大利亚女高音歌唱家,歌剧演员。


2据说达·芬奇的名作《蒙娜丽莎》,是以梦中情人、富商之妻丽莎·贾孔多为模特儿的。


3英语:这不正是美丽的夜晚吗?我爱看海上的灯光。


4分别为法语和英语“夜莺”之意。


5英语:“哎,我在这儿呢。”