《狼》原文与译文
蒲松龄〔清代〕
一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。
屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。
屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。
狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。
一个屠户在晚上回家,担子里的肉已经卖完了,只剩下骨头。屠户在半路上遇到两只狼,(两只狼)紧跟着(他)走了很远。
屠户感到害怕,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头就停止了,另一只狼仍然跟着(屠户)。屠户再次扔骨头,较晚得到骨头的狼停住了,之前获得骨头的狼又跟上来了。骨头已经没有了,但两只狼像原来一样一起追赶屠户。
屠户感到处境危急,担心前后都受到狼的攻击。他往旁边看了看发现田野中有个麦场,麦场的主人把柴草堆积在里面,覆盖成小山一样。屠户于是跑过去倚靠在柴草堆下,卸下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,瞪着眼睛看着屠户。
一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗一样蹲坐在前面。时间长了,蹲坐在那里的那只狼的眼睛好像闭上了,神情很悠闲。屠户突然跳起来,用刀砍狼的头,又连砍了几刀把狼杀死。他刚刚想离开上路,转身看柴草堆后面,另一只狼正在挖洞,想要从柴草堆中打洞来从后面攻击屠户。狼的身体已经钻进去一半,只露出屁股和尾巴。屠户从后面砍掉了狼的大腿,这只狼也被杀死了。他才领悟到前面的狼假装睡觉,原来是用来诱引敌人的。
狼也是狡猾的,而眨眼间两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少啊!只是增加笑料罢了。
▶ 屠:这里指屠户,宰杀牲畜卖肉的人。
▶ 晚:在晚上。
▶ 归:回家。
▶ 止:通“只”,翻译为仅,只。
▶ 缀行甚远:紧随着走了很远。缀,连接,紧跟。甚,很。
▶ 惧:害怕
▶ 投以骨:倒装,就是“以骨投之”,意为把骨头扔给狼。以,把。
▶ 从:跟从,跟随。
▶ 复:又,再
▶ 矣:语气词,相当于“了”。
▶ 两狼之并驱如故:两只狼像原来一样一起追赶。并,一起。驱,追随、追赶。如故,跟原来一样。
▶ 窘(jiǒng):困窘,处境危急,困迫为难。
▶ 恐:恐惧,担心。
▶ 敌:名词作动词,指攻击的意思。
▶ 顾:看,视。这里指往旁边看。
▶ 积薪:堆积柴草。积,堆积。薪,柴草。
▶ 苫(shàn)蔽成丘:覆盖成小山一样。苫蔽,覆盖、遮盖。
▶ 乃:于是,就。
▶ 弛:解除、卸下。
▶ 眈眈(dān dān)相向:(狼)瞪着眼看着(屠户)。眈眈,注视的样子。相:表示偏指一方,指狼瞪屠户,非“相互”。
▶ 少(shǎo)时:一会儿
▶ 犬坐于前:像狗一样蹲坐在前面。犬,名词作状语,像狗一样。
▶ 久之:很久。之,音节助词,表示修饰前字,没有实在意义。
▶ 瞑(míng):闭上眼睛。
▶ 意暇甚:神情很悠闲。意:这里指神情、态度。暇,悠闲、从容。
▶ 暴:突然。
▶ 毙:杀死。
▶ 洞其中:在柴草中打洞。洞。这里作动词。
▶ 隧入:从通道进入。隧:通道,这里用作状语,“从通道”的意思。
▶ 尻(kāo):屁股。
▶ 自:从。
▶ 股:大腿
▶ 假寐(mèi):假装睡觉。寐:睡觉。
▶ 盖:承接上文,表示原因。这里有“原来是”的意思。
▶ 黠:狡猾。
▶ 顷刻:一会儿。
▶ 亦:也。
▶ 禽兽之变诈几何哉:禽兽的欺骗手段能有多少啊。变诈,巧变诡诈。几何,多少,这里是“能有多少”的意思。哉,语气词,相当于“啊”。
▶ 止增笑耳:只是增加笑料罢了。
请所有作者发布作品时务必遵守国家互联网信息管理办法规定,我们拒绝任何色情内容,一经发现,即作删除!
声明 :
本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,本站部分内容来源网友上传,
本站未必能一一鉴别其是否为公共版权或其版权归属,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请速联系我们,一经确认我们立即下架或删除。
联系邮箱:songroc_sr@163.com