《爱莲说》原文与译文
周敦颐〔宋代〕
水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。(甚爱 一作:盛爱)
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。
水上、陆地上各种草木的花,值得喜爱的非常多。晋代的陶渊明只喜爱菊花。从李氏唐朝以来,世人十分喜爱牡丹。而我只喜爱莲花从淤泥中长出却不被沾染污秽,经过清水的洗涤却不显得妖艳。它的茎内空外直,不生蔓,不长枝,香气远播,更加使人感到清雅,笔直洁净地立在水中。人们只能远远地观赏而不能靠近赏玩它啊。
我认为菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中品德高尚的君子。唉!对于菊花的喜爱,陶渊明以后就很少听到了。对于莲花的喜爱,像我一样的还有什么人呢?对于牡丹的喜爱,应该就很多人了!
▶ 甚:很,十分。
▶ 说:一种议论文的文体,可以直接说明事物或论述道理,也可以借人、借事或借物的记载来论述道理。
▶ 之:的。
▶ 可爱:值得怜爱。
▶ 者:花。
▶ 甚:很,非常。
▶ 蕃:多。
▶ 自:自从。
▶ 李唐:指唐朝。唐朝皇帝姓李所以称为“李唐”。
▶ 独:只,仅仅。
▶ 之:主谓之间取消句子独立性。
▶ 出:长出。
▶ 淤(yū)泥:污泥。
▶ 染:沾染(污秽)。
▶ 濯(zhuó):洗涤。
▶ 清涟(lián):水清而有微波,这里指清水
▶ 妖:美丽而不端庄。
▶ 通:贯通;通透。
▶ 直:挺立的样子。
▶ 中通外直:(莲的茎)内部贯通,外部笔直。
▶ 不蔓(màn)不枝:不生蔓,不长枝
▶ 香远益清:香气远播,愈加使人感到清雅。
▶ 益:更加。
▶ 清:清芬。
▶ 亭亭净植:笔直地洁净地立在那里。
▶ 亭亭:挺直的样子。
▶ 植:竖立。
▶ 可:只能。
▶ 亵玩:靠近赏玩。
▶ 亵(xiè):亲近而不庄重。
▶ 焉:句末语气词,这里相当于现代汉语的‘‘啊’’ ‘‘呀’’,助词。
▶ 谓:认为。
▶ 隐逸者:指隐居的人。在封建社会里,有些人不愿意跟统治者同流合污,就隐居避世。
▶ 君子:指道德品质高尚的人。
▶ 者:……的人或物。随着前面的名词而变化。
▶ 噫:感叹词,相当于现在的"唉"。
▶ 菊之爱:对于菊花的喜爱。之:语气助词,的。(一说为“宾语提前的标志”)
▶ 鲜(xiǎn):少。
▶ 闻:听说。
▶ 同予者何人:像我一样的还有什么人呢?
▶ 宜乎众矣:(爱牡丹的)应当有很多人吧。
▶ 宜乎:当然(应该)。
▶ 宜:当。
▶ 众:众多。
请所有作者发布作品时务必遵守国家互联网信息管理办法规定,我们拒绝任何色情内容,一经发现,即作删除!
声明 :
本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,本站部分内容来源网友上传,
本站未必能一一鉴别其是否为公共版权或其版权归属,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请速联系我们,一经确认我们立即下架或删除。
联系邮箱:songroc_sr@163.com