《三峡》原文与译文
郦道元〔南北朝〕
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。(阙 通:缺;重岩 一作:重峦)
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。(溯 同:泝;暮到 一作:暮至)
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
在七百里的三峡之间,两岸都是相连的高山,完全没有中断的地方。重重叠叠的山峰像屏障一样,遮挡了天空和太阳。如果不是正午或午夜,就看不见太阳或月亮。
等到夏天江水漫上山陵的时候,下行和上行船只的航路都被阻断,无法通行。有时皇帝的命令要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑乘奔驰的快马,驾着风,也不如船快。
等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流中回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的松柏,山峰间悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,趣味无穷。
每逢初晴的日子或者下霜的早晨,树林和山涧就显出一片肃杀凄寒,常常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常凄惨悲凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声悲哀婉转,很久才停止。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡之中巫峡最长,猿猴鸣叫几声凄凉得令人眼泪打湿衣裳。”
▶ 自:在。
▶ 三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡,三峡全长实际只有四百多里。
▶ 略无:毫无,完全没有。略:皆。阙:通“缺”,缺口,空隙。
▶ 嶂(zhàng):直立如屏障一样的山峰。
▶ 自非:如果不是。自:如果。非:不是。
▶ 亭午:正午。夜分:半夜。
▶ 曦(xī):日光,这里指太阳。
▶ 襄(xiāng):上,这里指漫上。
▶ 陵:大的土山,这里泛指山陵。
▶ 沿:顺流而下(的船)。
▶ 溯:逆流而上(的船)。
▶ 或:如果(也有版本上是有时的意思)。
▶ 王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。
▶ 朝发白帝:早上从白帝城出发。
▶ 白帝:城名,在重庆奉节县东。
▶ 朝:早晨。
▶ 江陵:今湖北省荆州市。
▶ 虽:即使。
▶ 奔:奔驰的快马。
▶ 御:驾着,驾驶。
▶ 不以:不如;此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误;(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。
▶ 素湍:白色的急流。素:白色的。
▶ 绿潭:碧绿的潭水。
▶ 回清倒影:回旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影。
▶ 绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极。巘:高峰。
▶ 悬泉:悬挂着的泉水瀑布。
▶ 飞漱:急流冲荡。漱:冲荡。
▶ 清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。
▶ 良:很。
▶ 晴初:(雨后或雪后)天刚刚放晴的时候。
▶ 霜旦:下霜的早晨。
▶ 属引:连续不断。属(zhǔ):动词。连接。引:延长。
▶ 凄异:凄惨悲凉。
▶ 哀转久绝:悲哀婉转,猿鸣声很久才消失。绝:消失,停止。转:婉转。
▶ 巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳,奉节,巫山一带。
▶ 三声:几声,这里不是确数。
▶ 沾:打湿。
▶ 裳(cháng):衣服。
请所有作者发布作品时务必遵守国家互联网信息管理办法规定,我们拒绝任何色情内容,一经发现,即作删除!
声明 :
本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,本站部分内容来源网友上传,
本站未必能一一鉴别其是否为公共版权或其版权归属,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请速联系我们,一经确认我们立即下架或删除。
联系邮箱:songroc_sr@163.com