《子产却楚逆女以兵》原文与译文
左丘明〔先秦〕
楚公子围聘于郑,且娶于公孙段氏。伍举为介。将入馆,郑人恶之。使行人子羽与之言,乃馆于外。
既聘,将以众逆。子产患之,使子羽辞曰:“以敝邑褊小,不足以容从者,请墠听命!”令尹使太宰伯州犁对曰:“君辱贶寡大夫围,谓围:‘将使丰氏抚有而室。’围布几筵,告于庄、共之庙而来。若野赐之,是委君贶于草莽也!是寡大夫不得列于诸卿也!不宁唯是,又使围蒙其先君,将不得为寡君老,其蔑以复矣。唯大夫图之!”子羽曰:“小国无罪,恃实其罪。将恃大国之安靖己,而无乃包藏祸心以图之。小国失恃而惩诸侯,使莫不憾者,距违君命,而有所壅塞不行是惧!不然,敝邑,馆人之属也,其敢爱丰氏之祧?”
伍举知其有备也,请垂櫜而入。许之。
楚国公子围到郑国聘问,同时迎娶公孙段家的女儿。伍举担任副使。他们正准备住进城内宾馆,郑国人怀疑他们有诈,派行人子羽同他们说了,于是住在城外的馆舍。
聘问结束以后,公子围准备带领军队前去迎亲。子产担心这件事,派子羽推辞,说:“由于敝国地方狭小,容纳不下随从的人,请允许我们在城外修整祭祀的地面听候命令。”公子围派太宰伯州犁回答说:“辱蒙君王赏赐敝国大夫围,告诉围说‘将让丰氏作你的妻室’。围摆设了祭筵,在庄王、共王的宗庙视告后才来。如果在野外赐给围,这是将君王的赏赐抛在了草丛里,这就使敝国大夫围不能置身于卿大夫们的行列了。不仅是这样,更使围欺骗自己的先君,将不能再作敝国国君的大臣,恐怕也无法向敝国国君复命了。希望大夫考虑这件事。”子羽说:“小国没有罪,依赖大国才真正是它的罪过。本来打算依赖大国安定自己,又恐怕他们包藏祸心来图谋自己。敝国唯恐小国失去依赖,致使诸侯心怀戒备,使他们莫不怨恨大国,抗拒违背君王的命令,从而使大国的命令不能贯彻,无法施行。要不是这个原因,敝国是替贵国看守馆舍的,岂敢爱惜丰氏的宗庙而不让入内?”
伍举知道郑国有了防备,就请求让军队垂下箭囊入城。郑国同意了。
▶ 公子围:楚康王的弟弟,当时担任令尹(楚国掌握军政大权的最高官员。
▶ 公孙段氏:郑大夫,名子石。
▶ 伍举:又称椒举,伍子胥的祖父。介:副使。
▶ 恶:讨厌、憎恨。
▶ 行人:官名。管朝觐聘问之事。类似于后世的外交官。
▶ 逆:迎。
▶ 墠(shàn):郊外祭祀的场地。
▶ 令尹:指公子围。太宰:官名,掌管王家内外事务。伯州犁:楚人。
▶ 贶(kuàng):赠送,赐予。寡大夫:对于他国自称本国大夫的谦词。
▶ 丰氏:即公孙段氏。公孙段食邑一丰,故称丰氏。而,通“尔”,你。“抚有而室”,就是做妻室。“将使丰氏抚有尔室”是引郑君的话。
▶ 布:设置。几筵:古时的一种祭席。
▶ 庄、共:楚庄王、共王。庄王是公子围的祖父,共王是他的父亲。
▶ 若野赐之:意谓在城外成婚礼。
▶ 蒙:欺。先君,指庄王、共王。
▶ 老:大臣。
▶ 恃:指依靠大国而自己无防备。
▶ 靖:安定。
▶ 而:同“尔”,你。包藏祸心:外表和好,心怀恶意。
▶ 惩:警戒。
▶ 距:同“拒”。壅塞:阻塞不通。
▶ 馆人:管理客馆、招待宾客的人。
▶ 祧(tiāo):远祖的庙。
▶ 櫜(gāo):盛弓箭的袋子。垂櫜:表示袋子里没有装弓箭之类的武器。
请所有作者发布作品时务必遵守国家互联网信息管理办法规定,我们拒绝任何色情内容,一经发现,即作删除!
声明 :
本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,本站部分内容来源网友上传,
本站未必能一一鉴别其是否为公共版权或其版权归属,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请速联系我们,一经确认我们立即下架或删除。
联系邮箱:songroc_sr@163.com