法官戈达尔·贝拉弗莱做最后总结。他的言语枯燥又程式化,他首先感谢陪审团付出的耐心,这让人感到他自己的耐心在某种程度上似乎接受过不小的考验。他告诉陪审团必须就“淫秽”这一核心指控进行裁断——这本书从整体上,是否倾向于产生堕落和腐化影响。一旦陪审团的结论是肯定的——肯定这本书倾向于产生堕落和腐化影响——在这种情况下,陪审团必须立即覆勘这本书是否具有足够的文学价值或其他对社会大众有价值的成分,进而来权衡这些有益价值是否能够超越其有害影响。“如各位所见所闻,辩方援引了《淫秽出版物法》第四条的具体规定,请专家级别的证人就其文学价值进行辩护。我们都很了解,我们今日的世界是一个在烈日之下充满各种专业知识和各领域专家的世界,但是英国刑罚会基于陪审团根据事实做出的判断,而不是专家们提供的专业意见。女士们、先生们,只有你们才是这个案件里所有事证的最终审判人。我的职责是把法律托付给你们,来自两方的事实——倾向于产生堕落和腐化影响的控诉,以及能超越有害影响的文学价值和其他有利证据。所有的事实都任你们,也只有你们来裁夺。你们已经得到字典中对‘堕落’和‘腐化’这两个词的定义,我不认为我还能为你们做更深入的注释,或者再对‘倾向’这个词详加解析。”
法官接下来带陪审团简要回顾了一下双方的举证。总的来看,他表现公正,没有对任何一方的偏袒,不过,他概述霍利教士和埃尔维特·甘德的证词时显得有点急躁。法官说道:“控方指称,辩方所谓的专家级证人使用了令人混淆、困惑的词语;而且证人对词语的诠义,与常识中我们对这些词语的理解有异。你们或许觉得控方的说法有一定道理。各位,请谨记,你们在这里代表的是平凡男性与女性,要维护的是常识的公正与美德。”他另指出,在加拿大,控辩双方各自最多传召五位证人。他说:“你们也许会觉得,这种限制可能具有某些值得注意的优点,尤其是证人的集中性和专注性。”
他最后说,陪审团此刻唯一的职责在于,权衡各方表述,来审度这本书是否属于淫秽出版物——尽管这相当有难度。“我预料,让你们更为难的是,控辩双方都承认,这是一位仍在世的作者近期发表的一本新书,对其文学或其他层面价值的判断千万不可流于泛泛。”他重申:“你们,作为陪审员,是所有论述和事证的唯一决断者。请依据你们在庭上所阅所闻,裁断这本书是否淫秽,若是,请裁断它的价值是否能够超越它的淫秽,以让它在符合公众利益的情况下公开发行。”
陪审团退下了。鲍尔斯&伊登的一大群人急忙讨论法官的总结到底是敌意的还是善意的,而对这件事本身讨论不出个所以然,让他们都觉得是一个好预兆。霍利教士索性说反正大家壮怀激烈地奋战了一场,鲁珀特·帕罗特无心地丢出一句:“快别说了。”然后又很快地致歉。法官当庭给另外一些被判定有罪的人下达了量刑判决,裘德·梅森这时候却不见人影。弗雷德丽卡揣测不出他的心意。阿夫拉姆·斯尼特金宽慰她道:“今时今日”,陪审团不会判什么淫秽出版物罪。“我一点也不想再听到那个词组——今时今日,什么今时今日!”“为什么?”斯尼特金问。“那是一个浮夸的陈词滥调。”“不,它有凿凿有据的含义。”“它的言外之意是招人烦厌的。而且,我认为你是错的。我审视着他们的脸,他们仇视霍利修士,他们觉得裘德让他们遭到了奚落,他们不喜欢裘德。”“陪审团不是靠‘喜欢’或‘不喜欢’来判案的,你知道吗?他们很重视自己的义务和责任,因为他们一生也许只能履行这一次。”
三小时之后,陪审团返回法庭,问是不是他们应该对“淫秽性质”和“文学价值”分别裁定,而且对“淫秽性质”的裁定应发生在对“文学价值”的裁定之前。法官告诉他们:确实如此。首席陪审员报告说:这非常艰难,考虑到同时听取了双方针对“淫秽性质”和“文学价值”的证词和辩驳,陪审团内要达成一致裁决难度极大。法官同意这是一个难以裁决的案件,也表示将尽可能提供陪审团需要的帮助。
五小时之后,陪审团又回来了。裘德·梅森也回到被告席。法庭书记员吁请庭上保持肃静。
书记员:陪审团成员,你们是否就裁决达成一致?
首席陪审员:是的。
书记员:鲍尔斯&伊登出版有限公司出版淫秽书籍,罪名是否成立?
首席陪审员:成立。
书记员:裘德·梅森出版淫秽书籍,罪名是否成立?
首席陪审员:成立。
法庭上弥漫着一股焦灼而胶着的情绪。法官发话:“让我们保持清楚无误:陪审团判定出版社和作者出版淫秽书籍,罪名成立。辩方援引《淫秽出版物法》第四条,为超越其淫秽性质指控的文学价值和其他价值进行辩护。陪审团是否能辨识该书的价值?”
首席陪审员:不,法官大人,我们不能。
书记员:这是你们所有人的最终裁决?
首席陪审员:是的。
弗雷德丽卡没有意识到自己已经泪流满面,鲁珀特·帕罗特面色苍白地聆听着法官的宣判。法官认为:这间声誉卓著、值得尊敬的出版社,带着良善意愿出版这本书,因此被判处一笔五百英镑的小额罚款,并扣押该书所有的印刷本。法官然后转向裘德。
“我原可以判处你监禁,但那似乎是失当的量刑。包括你本人的证词在内,许多证据都指出:你将自己的书视为一本严肃的艺术作品。不过,陪审团另有他论。本席考虑到你的生活状况和经济条件,无法支付高昂罚金,因此只判处你五十英镑的罚款。”
“我知道你们都在针对我!”裘德号叫。
[1] 老贝利(Old Bailey)指的是伦敦中央刑事法院(Central Criminal Court)。
[2] 出自莎士比亚《暴风雨》,是主角普洛斯彼罗的台词。
[3] 理查德·克拉肖(Richard Crashaw, 1613—1649),英国诗人。
[4] 王尔德《瑞丁监狱之歌》(The Ballad of Reading Gaol)中的诗句。
[5] 波西诗歌《两种爱情》(Two Loves)中的诗句。
[6] “康华尔公爵”和“葛罗斯特伯爵”都是莎士比亚悲剧《李尔王》中的人物。
[7] 树莓果的英文单词“raspberry”,也有嘘声、呸声的意思。
[8] 斯文加利(Svengali)是英国卡通画作者、小说家乔治·杜·莫里耶(George du Maurier, 1834—1896)于1894年出版的经典小说《软帽子》(Trilby)中的人物。