[126]《渡鸟集》:去来、卯七编俳谐集。
[127]可南:向井去来的同居情人。
[128]卯七的《时鸟》原文:“時鸟当てた明石もずらしけり。”意思是“在明石,想要听到时鸟的叫声,是不可能的”。
[129]本节涉及的若干俳谐例句,其日语本身的修辞技巧较难在译文体现,故略而不译。
[130]原文:“鞍坪に小坊主のるや大根引。”作者芭蕉。
[131]兰国:俳人,向井去来的弟子。
[132]原文:“夕ぐれは鐘をちからや寺の秋。”作者风国。
[133]本意:原文“本意”(ほんい),日本古典文论及俳论中的概念之一,指作者的真实感觉感受,与“本情”意思接近,但“本情”多指一般事物的真实。
[134]原文:“おうおうといへどたたくや雪のかど。”作者去来。
[135]原文:“幾年の白髪も神のひかり哉。”作者去来。
[136]两个切字:指的是“几(幾)”字和“哉”字。
[137]不是作为切字使用的:指“几(幾)”字。
[138]原文:“白雨や户板おさゆる山の中。”作者助童。
[139]原文:“さびしさや尻から見るたる鹿のなり。”作者木导。
[140]原文:“唐黍にかげろふ軒や玉まつり。”作者洒堂。
[141]路通:姓八十村,蕉门弟子。
[142]原文:“玉祭うまれぬ先の父こひし。”作者甘泉。
[143]御命讲:日莲宗在十月十三日举办的法会,又称“大御影供”。
[144]原文:“御命講やあたまの青き新比丘尼。”作者许六。
[145]牛王宝印:原文“牛王”,神社张贴的一种祛邪的纸符。
[146]原文:“門口や牛王めくれてはつしぐれ。”作者不明。
[147]原文:“猪の鼻ぐすつかす西瓜かな。”作者卯七。
[148]本节涉及的若干俳谐例句,其日语本身的修辞技巧较难在译文体现,故略而不译。
[149]原文:“朝顔煮はうき打ち敷くをとこ哉。”作者风毛。
[150]牡年:向井去来的弟弟。
[151]彦根派:以森川许六为中心的彦根地方的俳谐流派。
[152]原文:“盲より哑のかはゆき月見哉。”作者去来。
[153]花本:原文“花の本”,是连歌最高权威者的称号。
[154]句位:原文“句の位”,也简称“位”,俳论中的重要概念之一,指作品的艺术水平。
[155]原文:“時雨るるや红粉の小袖を吹きかえし。”作者去来。
[156]原文:“ほのぼのと有明の月の月影に吹きおろす山おろしの風。”出典《新古今集》卷六,作者源信明。
[157]本节涉及的若干俳谐例句,其日语本身的修辞技巧较难在译文体现,故略而不译。
[158]混本歌:和歌的原始体式之一,见于《古今和歌集真名序》,但何为“混本歌”历来说法不一,或说六句体,或说四句体,等等。
[159]本节涉及的若干俳谐例句,其日语本身的修辞技巧较难在译文体现,故略而不译。
[160]原文:“月に柄をさしたらばよきうちは哉。”作者山崎宗鉴。
[161]原文:“是は是はとばかり花のよしの山。”作者贞室。
[162]原文:“秋風や伊勢の墓原猶すごし。”作者芭蕉。
[163]此句出自贞门,具体作者不详。原文:“むすやうに夏に甑の暑さかな。”
[164]原文:“あれは松にてこそ候へ杉の雪。”作者松下。
[165]海老(えび):虾。
[166]野老(ところ):山芋。
[167]原文:“海老肥えて野老瘦せたるも友ならん。”作者田中常矩。
[168]本节涉及的若干俳谐例句,其日语本身的修辞技巧较难在译文体现,故略而不译。
[169]松尾芭蕉的发句“白鱼しろき事一寸”,此处引文略去了头一句五字音“明けぼのや”。
[170]原文:“丁固が松今朝門に有り共きほへ。”作者百丸。丁固,中国人名,见《蒙求》中的“丁固生物”的故事。
[171]原文:“滝あり蓮の葉に暫く雨をいだきしか。”作者素堂(1642—1716),俳人、芭蕉的友人。
[172]原文:“ちる花にたたらうらめし暮の声。”作者幽山。
[173]云游奥羽:指元禄二年(1689年)芭蕉的“奥之细道”之旅。
[174]原文:“あなむざんやな甲の下のきりぎりす。”
[175]这两首发句都使用了“挂词”,即双关语,即利用读音相同、汉字相同或意义相通,而求一语双关的效果,是和歌、连歌、俳谐中常见的修辞技巧。“挂词”在译文中几乎无法体现。
[176]新风:指“谈林派”的通俗诙谐的俳风。
[177]本节涉及的若干俳谐例句,其日语本身的修辞技巧较难在译文体现,故略而不译。
[178]俳意:与“俳味”基本同义。
[179]原文:“電に德利さげて通りけり。”
[180]古代日本男子的一种发型,将前额至头顶的中部剃成弯月形状。
[181]驹迎:平安王朝时代,每年八月十五日,朝廷官吏到逢坂关迎接地方献给朝廷的马驹。
[182]原文:“明月にみな月代剃りにけり。”
[183]原文:“御蓬莱夜は薄物着せつべし。”
[184]原文:“元日の空は青きに出船哉。”
[185]鸭川:京都的一条主要河流,亦是著名风景名胜。
[186]原文:“鸭川や二度目の網に鲇一つ。”
[187]原文:“桜花散らば散らなん散らずとてふるさと人の来ても見なくに。”
[188]原文:“咲きかへて盛り久しき朝顔を仇なる花と誰かいいけん。”为“五七五七七”音节的和歌,作者不详。
[189]模式化:原文为“同巢·同窑”。
[190]原文:“あくるがごとくこぬか雨降る。”此句为付句“七七”格律。作者去来。
[191]此句为付句“七七”格律,作者去来。原文:“妻よぶ雉子の身を细うする。”
[192]支考在《续五论》一书中的“新古论”中,对此有详细论述,针对此前的“情先姿后”的说法,认为“姿先情后”才是最理想的。为了理解方便,权且将“风情之句”与“风姿之句”区分开来,但本质上应追求“姿情融合”的境界。
[193]第二十一至三十六节的内容涉及的若干俳谐例句,其日语本身的修辞技巧极难在译文体现,故略而不评。
[194]原文:“花守や白きかしらをつき合はせ。”作者去来。
[195]卯花:一种花卉,学名溲疏,花白色,初夏盛开。
[196]原文:“卯の花のたえまたたかん闇の門。”作者去来。
[197]枝折:原文“しをり”。
[198]细柔:原文“ほそみ”。
[199]余吾湖:原文余吾海,位于日本琵琶湖北部的一座小湖泊。
[200]原文:“鳥共も寝入つて居るか余吾の海。”
[201]十团子:日本食品饭团子的一种,为传统名吃,因一勺子可舀出十个而得名。
[202]原文:“十团子も小粒になりぬ秋の風。”作者森川许六。
请所有作者发布作品时务必遵守国家互联网信息管理办法规定,我们拒绝任何色情内容,一经发现,即作删除!
声明 :
本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,本站部分内容来源网友上传,
本站未必能一一鉴别其是否为公共版权或其版权归属,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请速联系我们,一经确认我们立即下架或删除。
联系邮箱:songroc_sr@163.com