资源娱乐
首 页
购买会员
联系网站
会员中心
寂色浓郁——向井去来

向井去来(1651—1704),著名俳人,“俳圣”松尾芭蕉的高足、“蕉门十哲”(芭蕉十大弟子)之一。


去来出生于长崎,年轻时习武,善剑道,通儒学,早年结识宝井其角,并通过其角介绍入芭蕉门下。贞享三年(1686年)在京都西部嵯峨山建草庵,号落柿舍。后芭蕉曾在该草庵居住并在此写成《嵯峨日记》。元禄四年(1691年),在芭蕉指导下,与同门野泽凡兆共同编纂蕉门俳谐集《猿蓑》,汇集了蕉门俳人的代表作,产生了很大影响。芭蕉去世后,去来不满有些弟子背离“蕉风”,曾与宝井其角、森川许六展开论争。向井去来的主要著作有《旅寝论》《不玉宛论书》《去来抄》《去来文》等。


《去来抄》是向井去来晚年的著作,在去来死后约七十年(1775年)出版,是芭蕉、去来及蕉门俳人的俳谐理论的集大成。所谓“抄”是“摘抄”之意,以大量具体作品摘抄及其评论构成全书内容。全书分为《先师评》《同门评》《故实》《修行》四部分,共一百四十七则,各段相对独立,又相互关联。其中,《先师评》收录了芭蕉及其门人(史家称为“蕉门弟子”)的发句、付句以及芭蕉的评语,共四十六则,可以窥见芭蕉作为诗人与批评家的卓越见识、鉴赏力与指导力。第二部分《同门评》,主要是芭蕉的门人对芭蕉及其同门弟子作品的相互评价、议论,论题多在语言及修辞方面,共四十则。第三部分是《故实》,根据芭蕉的理论主张,对俳谐的法式、切字、花、恋等题材的俳谐作品及相关掌故加以论述,共二十一则。第四部分《修行》主要讲述俳谐修行的心得体会,论述了芭蕉俳谐的特色以及芭蕉提出的“不易·流行”“寂”“枝折”等审美概念。该书最重要的价值,是记录了松尾芭蕉生前关于俳谐的主要论述与观点,与另一位俳谐理论家服部土芳的《三册子》一起,成为后人了解芭蕉俳谐艺术论及“蕉门”艺术风格的主要资料。


以下根据岩波书店《日本古典文学大系66·连歌论集、俳论集》和小学馆《新编日本文学全集89·连歌论集、能乐论集、俳论集》译出。个别价值不大的段落略去未译。去来抄


以下文字中,有一些是先师芭蕉以外的其他人的议论,但也夹带了先师的只言片语,谨记述在此。


一、先师评


(一)


新年饰蓬莱[1],


书信初自伊势[2]来,


急忙来打开。[3]


先师芭蕉从深川[4]寄我书信,问曰:“对此句,有各种不同的评点,你如何看?”


我回答说:“书信并非发自京城寄出,也并非发自故乡,而是从伊势寄出的。新年期间的‘蓬莱饰’令人想起与今不同的远古神代。伊势是神所在之处,期待着快快读到来自伊势的书信,并由此激发了旅情。我认为此首俳谐表现的就是这样的情绪。”


先师回答说:“你的理解是对的。正值新年,不由想起了伊势的肃穆神秘,同时受慈镇和尚[5]一首和歌之启发,用‘书信’一词,并加上了‘初’字,于是写成。”


(二)


辛崎之山松,


银装素裹雾蒙蒙,


犹比花朦胧。[6]伏见的一位作者,认为这首发句没有使用应该用的切字,却以“にて”结尾,因而表示不满。


对此,其角[7]曰:“‘にて’与‘かな’意思相通。所以,在连句中,应以‘かな’作结尾的发句,却以‘にて’结尾,往往令人质疑。在这首发句中,如以‘かな’作结,则给人以仓促感,而以‘にて’作结,则余韵悠长。”


吕丸[8]认为:“关于为何以‘にて’作结,其角所言极是。不过,这一句不是发句,而是第三句,伏见的那位作者为何要把它视为发句呢?”


对此,我认为:“这是即兴偶感之句,无疑也是发句。第三句则是发句之后的展开,假如此句不是即兴,而是刻意为之,其价值则降为次等。”


对以上的评论,先师重申:“其角、去来的评论太理论了。我不过是写辛崎的松树比花更朦胧,表达一种情趣而已。”


(三)


春天去匆匆,


琵琶湖畔近江[9]人,


惜春情意浓。[10]


先师曰:“尚白[11]曾非难该句,认为‘近江’应换成‘丹波’[12],‘逝去之春天’应换成‘逝去的年岁’。你的看法如何?”


我说:“尚白的批评是不对的。近江的琵琶湖湖水朦胧,应该是特别能够激发惜春之情的地方。这不是闭门想象,而是在近江实地观察所得。”


先师曰:“所言极是。近江国的古人在和歌中发惜春之叹,丝毫不逊于京都人的惜春之情啊!”


我说:“您的话给我很深感触。假如近江国也有‘逝去的年岁’,为什么就不能对‘逝去的春天’有所感动呢?正因为丹波也有‘逝去的春天’,所以这首发句才更能表现惜春之情啊!面对自然变迁而感动,古今皆然。”


先师高兴地说:“去来啊,你是能够与我谈论风雅的人!”


(四)


此处有柴门,


闭门上锁空无人,


冬天月深沉。[13]


在编纂《猿蓑》[14]的时候,其角从江户寄来这首发句,并附言曰:“最后的五个字音应是‘冬天的月亮’,抑或‘霜天的月亮’,尚举棋未定。不过,第一句‘此处有木户’读之不顺口,应读作‘此处有柴门’。”


先师曰:“像其角这样的作者,不必为‘冬天的月亮’还是‘霜天的月亮’烦忧。”于是很快就确定为“冬天的月亮”,并编入《猿蓑》中。


此后,先师从大津寄来一信,写道:“还是‘此处有木户’为好啊!像这样出色的发句一句都十分难得,即使已经出版了,也应该尽快改版。”


对此,凡兆说:“‘此处有柴门’还是‘此处有木户’,实际都差不多。”


不过,我却认为:这首发句中的“月亮”,配以隐士住所的“柴门”,是恰当的。假如“月亮”配以“城门”,那就是一幅壮美的图景,美得无法言喻了。所以其角为使用“冬”字还是“霜”字而踌躇不决,是当然的事情。


(五)


喜爱一只猫,


执着之心易了断,


人情何以堪。[15]


先师从伊贺上野抄送此句给我,并附言曰:“心有风雅者,能无好句否?他的风流在此句中已经表现无遗了。”


早在此前,越人已经天下知名了,他的很多发句,颇受人激赏。不过,先师认为,从这首发句开始,越人的艺术天性才得以显现出来。


(六)


寒风直呼啸,


八月二十之月亮,


险被风吹掉。[16]


晚秋寒风中,


雨点尚未落地时,


横飞无踪影。[17]关于以上两首发句,我说过:“荷兮的发句,吟咏了‘八月二十的月亮’,使用了‘险被风吹掉’这一巧妙的表现,比我的发句要好得多。”


对此先师说:“荷兮的发句,是依赖‘八月二十的月亮’这一题材,除去题材特别,并不是很优秀。你的发句,并不以题材珍奇取胜,是整体上优秀的作品。只是以‘まで’来限定晚秋阵雨落地,不够雅致。”并改为“にも”。而我的初稿是“尚未落地”(地までおとさぬ)。


(七)


习习春风中,


众仆人抬着驾笼[18],


莫跌翻人偶。[19]


对于这首发句,先师评曰:“伊贺的作者吟咏的这首发句,婀娜多姿,很吸引人。”


丈草[20]说:“先师对于伊贺作者的‘婀娜’风格,似乎事先并不了解。这种‘婀娜’实则与先师的‘娇艳’风格是相通的。”


(八)


清泷[21]川水呀


夏季皎皎明月下


映照白浪花。[22]先师将我招呼到难波的病床前,说道:“最近,我在园女[23]家作过一首发句,曰,‘菊花洁白开,未染上一尘一埃’。不过,这首发句与我以前吟咏过的‘清泷川水呀,夏季皎皎明月下,映照向浪花’有点儿相似。所以我将‘清泷川’这首发句修改了。初稿在野明[24]的家中,请你从他家取出撕掉吧。”


然而那首发句已经被收入各种集子中,不能舍弃了。不过,名人是如何为一首发句而费尽心思的,由此可见一斑。


(九)


徐徐来凉风,


阿弥陀佛迁山顶,


一片念佛声。[25]


这首发句,是信浓善光寺的本尊阿弥陀如来迁座时吟咏的。头一句五字音初稿是“ひいやりと”[26]。


先师说:“像这样有关佛教的发句,总体上要讲求庄重宁静,头五个字音‘冷飕飕的啊’(ひいやりと)不甚协调,可修改为‘清风徐徐来’(风熏る)。”


后来,在编纂《续猿蓑》集子的时候,又改为“徐徐来凉风”。


(一○)


明石海船上,


飞来了一只杜鹃,


掠过船左舷。[27]在编纂《猿蓑》的时候,我说过:“这首发句与先师的‘原野漫无边,跃马驰骋天地间’[28]在构思上类似,所以不该收入集子中。”


先师则说:“在明石那个地方的海岸,吟咏杜鹃鸟岂不是很好吗?”


我说:“吟咏明石地方的杜鹃鸟,我分辨不出优劣来。不过,这首发句不过是将先师那首发句中的‘马’换成了‘船’而已,并非出自作者的创意。”


先师说:“从创意上看,这首发句没有超过我那一首,不过,吟咏明石地方的杜鹃鸟,是可取的,从这个角度说可以收入集子。不过这还是要由编纂者定夺。”最终,这首发句还是从集子中删除了。


(一一)


吾皇之春天,


淡绿色蚊帐依然,


此色永不变。[29]


先师对我说:“发句若做不到从容不迫,就不能说是真正的发句。越人的发句早就做到从容不迫了,不过再看看这首发句,简直都使人觉得有重量感了。这首发句写蚊帐的淡绿色是一种极致的颜色,倘若第一句不是‘吾皇之春天’,而是换上‘月光之影啊’‘破晓时分啊’之类,作为专写蚊帐的发句是最合适的。而这首发句写蚊帐的淡绿色自古及今不变,来作为新年对皇室贺岁之意,就未免心机太重,使发句不够纯粹了。你的发句在从容不迫这一点上,我已经不担心了,但要注意不能发展到心机过重的程度。”


(一二)


样态虽依旧,


去年雏坛的人偶


却移至下座。[30]


这首发句,是我有感而发。第一句五字音如果写成“古式礼帽啊”“纸制衣服啊”,就过分了。假若只写某季节特有的风物,就不能清楚地表现出整首发句的寓意。而且,如果使用“凄惨可悲呀”“令人遗憾啊”之类直接表达感情的词汇,也显得浅陋。所以,我使用了“样态虽依旧”,并征求先师的意见。


先师说:“要在第一句五字音中表达自己的寓意,那就与信德[31]的‘人之时代呀’那首发句一样,讲道理的意味太重了。即使不能充分表现出自己的想法,但对‘样态虽依旧’这样的表达,还是应该加以节制。”


(一三)


漆黑夏夜中,


田垄架豆一丛丛,


召来萤火虫。[32]


这是凡兆的一首发句,先师曾经修改过。在编纂《猿蓑》集的时候,凡兆曾说:“这首发句无甚可观,删了吧。”


但我却认为,这首发句写萤火虫在沿田垄种植的架豆上飞舞,漆黑的夏夜景色,颇有风趣,所以主张选入。


先师说:“倘若凡兆把这句舍弃,我就把它捡起来。幸亏伊贺有一位作者写过一首与此类似的发句,把它稍加修改,就替代了这一首吧。”于是,此句就署名“万乎”[33]了。


(一四)


大年三十啊,


这一天岂不就是,


岁月之敌吗?[34]


这首发句,头五字原本是“抛却了爱恋”,是我的作品。我说:“这首发句没有表示季节的词语,如何是好呢?”信德说:“那就把头五个字换成‘爱恋的樱花’如何?因为对于樱花,风流雅士无不倾心。”